Переводчики

Все работы хороши, как говорится в стихотворении, а переводчик это хобби =) Интересно узннать, много ли среди фуррей переводчиков? Я например перевожу комиксы для Maobi.ru, правда сейчас интерес к переводам стал угасать.

8 комментариев

avatar
Хобби? Тогда всякого, знающего пару языков, можно называть переводчиками. ;)
avatar
да уж… развелось в последнее время… пользователей промпта и гугл-транслятора. пора строить заводы по утилизации «переводчиков». но пипл хавает.
avatar
Да, качество некоторых оставляет желать лучшего, я сам на некоторые свои переводы смотрю с выражением «Oh, god why?», но переводить комиксы надо, раз как вы выразились пипл хавает.
avatar
Верно, я бы и сам с кайфом схавал бы переводы свежанькаго Pleasure Bonbon, да где ж их взять. Благо чуток шпрехаю, читаю в оригинале, но перевести… и перевести пристойно… ой, гемор! Это интересно, и даже полезно, для знания языков особливо, но геморно.
avatar
верно, спрос рождает предложение. но всякий ли спрос стоит удовлетворять? не лучше ли вместо потакания вкусам плебса воспитывать Читателя?
avatar
И непременно выпороть! Чтобы языки учили. =) А начать надо с микрософтов, которые переводят насильно свои статьи с помощью своего электронного переводчика.

Прямо таки наружу выворачиваетесь, чтобы ничего не делать. ;) Многие бывают рады и полумашинным переводам. Но позиционировать такое как полноценный перевод, конечно, нельзя.
avatar
но всякий ли спрос стоит удовлетворять?
— тот, который тебе хочется удовлетворить. Обычно, этот спрос похож на твой.
не лучше ли вместо потакания… воспитывать...?
— не, не лучше. Фигня получается. Проверено годами столетиями развития искусства.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.